• Пн. Жов 26th, 2020

ДОГОВІР ЗЕД

Відmaxbroker

Чер 26, 2017

КОНТРАКТ № ___________

Дата: ___________ г. г. Киев

Компания _________________, именуемая в дальнейшем «Продавец», в лице Директора _______________, с одной стороны и ____________________ (Украина), именуемое в дальнейшем «Покупатель», действующее на основании устава, в лице Директора г-на __________, заключили настоящий контракт о нижеследующем:
Статья 1. Предмет Контракта.
1.1. Продавец обязуется продать , а Покупатель обязуется купить товар (далее по тексту – «Товар»), наименование, количество, ассортимент, цена за единицу, условия оплаты и условия поставки указываются в инвойсах, которые являются неотъемлемой частью настоящего Контракта .
Статья 2. Количество товара.
2.1. Количество товара, поставляемого на условиях настоящего контракта Покупателю, указывается в инвойсах на каждую отдельную партию товара.
2.2. Продавец обязуется поставлять Товар Покупателю партиями. На каждую партию Товара Продавцом будет выписываться отдельный счет.
Статья 3. Условия поставки товара.
3.1. Товар поставляется Покупателю партиями, в соответствии с условиями, которые указаны в инвойсах.
3.2. Товар должен поставляться партиями, согласно заявок Покупателя. Заявка на партию товара должна быть выставлена не позднее 30 (тридцати) календарных дней до планируемой даты отгрузки Товара.
3.3. Поставка Товара может производиться с территории стран Европейского Союза по взаимной договоренности сторон.
3.4. При толковании статей данного контракта стороны руководствуются Международными правилами интерпретации торговых терминов ИНКОТЕРМС (редакция 2010 г.).
Статья 4. Цена и общая стоимость Контракта.
4.1. Цена за Товар подразумевается на условиях, в соответствии с инвойсом и включает стоимость упаковки и погрузки, транспортные и связанные с этим расходы, а также таможенное оформление в стране Продавца.
4.2. Цена настоящего Контракта составляет 1 000 000 (один миллион) евро.
4.3. Стоимость Товара указана в евро, в соответствии с инвойсами на каждую партию товара.
Статья 5. Условия платежа.
5.1. Платежи по настоящему Контракту производятся в соответствии с условиями, указанными в инвойсах на каждую партию Товара, по реквизитам, указанным в настоящем Контракте, после фактической передачи Товара.
5.2. Оплата за партию Товара, поставляемого по настоящему Контракту, производится путем банковского перевода денежных средств в евро на счет Продавца в срок не позднее 90 (девяносто) календарных дней со дня фактического получения каждой партии Товара. Стороны пришли к соглашению, что платежи по настоящему Контракту также могут осуществляться в долларах США по курсу пересчета валюты с евро на доллары США, исходя из соотношения официального курса НБУ на день осуществления платежа.
Статья 6. Условия сдачи-приемки товара.
6.1. Приемка Товара по количеству осуществляется согласно сопроводительным документам.
6.2. В случае несоответствия Товара требованиям качества, Покупатель может выставить рекламацию, и в праве требовать бесплатной замены некачественного Товара в течение 60 (шестьдесят) календарных дней с момента отправки рекламации, а Продавец обязуется за свой счет заменить такой некачественный Товар.
Претензии по качеству предъявляются в течении всего срока годности Товара.
6.3. В случае несоответствия Товара по количеству сопроводительным документам, Покупатель выставляет Продавцу рекламацию.
Претензии по количеству Товара предъявляются:
-В случае обнаружения недостатков в течение 5(пяти) календарных дней с момента получения товара Покупателем
6.4. Датой предъявления рекламации является дата, указанная на почтовом штемпеле страны Покупателя.
6.5. Если в течение 20 (двадцати) календарных дней с момента предъявления рекламации Покупателя , связанной с несоответствием количества Товара и 70 (семидесяти) календарных дней, связанной с несоответствием качества Товара от Продавца не следует письменного ответа, то рекламация считается принятой автоматически.
6.6. Рекламация должна быть подтверждена компетентной организацией – Торгово-промышленной палатой страны Покупателя либо иным компетентным органом.
Статья 7. Упаковка.
7.1. Упаковка Товара должна обеспечивать, при условии надлежащего обращения с Товаром, его сохранность на всех этапах транспортировки до момента передачи Товара Покупателю. Тара является невозвратной и в стоимость Товара не входит.
Статья 8. Форс-мажор.
8.1. Продавец и Покупатель могут быть освобождены от ответственности в определенных случаях, которые произошли независимо от воли сторон после заключения данного Контракта.
8.2.Под форс-мажором в настоящем Контракте понимаются наводнения, пожары, землетрясения и другие стихийные бедствия, крупные аварии и катастрофы, войны, военные действия, блокады, запретительные действия властей, забастовки, религиозные, национальные, расовые конфликты, иные действия, события и/или другие подобные обстоятельства, находящиеся за пределами разумного контроля Сторон, если они возникли после подписания настоящего Контракта и данные обстоятельства непосредственно или их прямые последствия делают невозможным, очень затруднительным или крайне невыгодным выполнение Стороной принятых на себя обязательств .
8.3. Сторона, которая не в состоянии выполнить свои обязательства по настоящему Контракту вследствие обстоятельств непреодолимой силы, должна немедленно факсом или телеграммой уведомить другую сторону о возникновении, виде и возможной продолжительности действия непреодолимой силы, или же других обстоятельств, которые препятствуют исполнению Контракта. Если эта сторона своевременно не сообщит о нарушении вышеупомянутых обстоятельств, она лишается права ссылаться на него, разве, что само обстоятельство препятствовало посылке такого сообщения.
8.4. На время действия непреодолимой силы и других обстоятельств, которые освобождают стороны от ответственности, обязательства Продавца и Покупателя приостанавливаются, санкции за неисполнение договорных обязательств в срок не применяются.
8.5. Наступление обстоятельств, предусмотренных данной статьей, при условии соблюдения требований п.8.3. настоящего Контракта, продлевает срок исполнения договорных обязательств на период, который в целом соответствует сроку действия наступившего обязательства и разумному сроку для устранения его последствий.
8.6. Срок действия форс-мажорных обстоятельств должен быть подтвержден Торгово-промышленной палатой соответствующей стороны либо иным компетентным органом.
8.7. Если обстоятельства, предусмотренные настоящей статьей, продлятся свыше 3 (трех) месяцев, стороны имеют право прекратить действие настоящего Контракта в одностороннем порядке.
Статья 9. Ответственность сторон.
9.1. Стороны несут имущественную ответственность за неисполнение или не надлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Контракту в размере причиненных убытков, подтвержденных документально.
9.2. В случае нарушение Продавцом сроков поставки Товара, Продавец обязуется уплатить в пользу Покупателя пеню в размере 0,1% от стоимости нпоставленного Товара за каждые сутки просрочки, но не более 10% от общей стоимости Контракта.
9.3. В случае нарушения обязательств по оплате Товара, Покупатель обязуется уплатить в пользу Продавца штраф в размере 0,1% от суммы просроченного обязательства, но не более 10% от суммы невыполненного либо несвоевременно выполненного обязательства.
9.4. Ответственность не освобождает стороны от исполнения ими своих обязательств по настоящему Контракту.
Статья 10. Правовые и арбитражные оговорки.
10.1. Все споры, которые возникают в процессе выполнения условий Контракта, Стороны решают путем переговоров
10.2. В случае не достижения Сторонами согласия в течение 30 (тридцати) календарных дней со дня первых переговоров, споры передаются на рассмотрение в Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Украины, местонахождением в городе Киеве, Украина, в составе одного арбитра, назначенного согласно Регламента МКАС при ТПП. Решение указанного суда является окончательным и обязательным для сторон.
10.3. Все вопросы, возникающие по настоящему Контракту или в связи с ним, регулируются материальным и процессуальным правом Украины.
Статья 11. Уступка Контракта.
11.1. Стороны согласны в том, что передача отдельных прав и обязанностей, как и Контракта в целом, третьим лицам допускается только при наличии предварительного согласия другой из сторон.
11.2. Правопреемник стороны Контракта непосредственно принимает права и обязанности по данному Контракту, в том числе права и обязанности, связанные с урегулированием споров и разногласий, предусмотренных статьей 10 настоящего Контракта.
Статья 12. Конфиденциальность
12.1. Содержание данного Контракта, его условия представляют собой Конфиденциальную информацию.
12.2. Стороны обязуются как в течение всего срока действия Контракта, так и в течение трех лет по окончании его действия ни при каких обстоятельствах не разглашать Конфиденциальную информацию, и соглашаются обеспечить меры для защиты Конфиденциальной информации.
12.3. Конфиденциальная информация доводиться до сведения только тех сотрудников Сторон, которые непосредственно участвуют в выполнении Контракта.
12.4. Несмотря на вышесказанное, Конфиденциальная информация может быть раскрыта Стороной на основании законного требования государственного органа или по решению суда. При этом раскрывающая Конфиденциальную информацию Сторона незамедлительно письменно уведомляет противоположных Сторон о факте получения требования о предоставлении Конфиденциальной информации
Статья 13. Изменения и дополнения Контракта.
13.1. Изменения и/или дополнения Контракта осуществляются только в письменной форме. Действительными обязательными для Продавца и Покупателя признаются только те изменения и/или дополнения, которые они составили по обоюдному согласию в письменной форме.
13.2. Под письменным соглашением принимаются и соглашения между представителями договаривающихся сторон, достигнутые путем обмена телеграммами и\или факсо-граммами.
Статья 14. Вступление Контракта в силу.
Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями Сторон и заверение подписей их печатями до момента полного выполнения Сторонами своих обязательств по данному Контракту.
Статья 15. Заключительные положения.
Настоящий Контракт заключен в двух аутентичных экземплярах (по одному для каждой из Сторон) на русском и английском языках, каждый из которых имеет равную юридическую силу. В случае несоответствия в текстах русской и английской части Контракта, превалирует текст Контракта на русском языке.
Статья 16. Реквизиты и подписи Сторон

Продавец:

Покупатель:

ПОДПИСИ СТОРОН:

Продавец: ________________________ М.П

Покупатель: _______________________ М.П CONTRACT № ____________

Date: _________ ____ Kiev

The company _________________, here in after referred to as “Seller”, on behalf of the Director _____________, on the one hand and ________________________ (Ukraine), hereinafter referred to as the Buyer, working on the basis of the charter, represented by Director ___________________, have concluded the present contract as follows:
Article 1. Subject of the Contract.
1.1. The Seller undertakes to sell and the Buyer undertakes to buy “Goods” (hereinafter – the “Product”)
The name, quantity, assortement, unit price, payment terms and Terms of delivery indicated in invoices, which are an integral part of this Contract.

Article 2. Quality of the Goods.
2.1. Quantity of Goods supplied under this contract to the Buyer are indicated in invoices for each individual consignment of goods.

2.2. The seller undertakes to deliver the Goods to the Buyer by parties. On each consignment of goods the Seller will draw the separate invoice.

Article 3. Terms of delivery.
3.1.The goods are delivered to the Buyer delivered in lots according the terms which specified in invoices.
3.2. The goods should be delivered by parties agrees of the applications of the Buyer. The application for a party of the goods should be exposed not later than 30 calendar days before planned date of shipment of the Goods.
3.3. The delivery of the Goods can be made from the territory countries of the European Union wealth under the mutual arrangement of the parties.
3.4. At interpretation of clauses of the given contract of the party are guided by the International rules of interpretation of the trade terms «Incoterms» (edition of 2010).
Article 4. Price and Total Value of the Contract.
4.1. The price for the Goods is meant on the terms of according with invoices and included packing and loading cost, the expenses of transport and connected with it, and also customs registration in the country of the Seller.
4.2. The price of the present Contract makes 1 000 000 (one million ) EUR.
4.3. Cost of the goods is in euros EUR according to invoice on each party of the goods.

Article 5. Terms of Payment.
5.1. The payments are under the present Contract made according to the terms, specified in invoices on each party of the Goods under the essential elements specified in the present Contract, after factual transfer of the goods.
5.2. Payment for the party of the goods supplied under this contract is made by a bank transfer in euros to the Seller no later than ninety (90) calendar days from the date of actual receipt of each consignment of goods. The Parties have agreed that payments under the Contract may also be carried out in US dollars at the exchange rate with the euro currency conversion into US dollars based on the the official NBU rate on the day of payment.

Article 6. Acceptance of the goods.
6.1. The Goods are considered to be accepted by the Buyer in respect of quantity and in respect of quality according to the accompanying documents.
6.2. In case the Goods do not conform the quality requirements, the Buyer may submit a claim and has the right to require the free replacement of the Goods within 60 (sixty) days after the letter of claim was sent, and the Seller shall at his expense to replace a defective product.

Claims on quality are made during all expiration date of goods.6.3. In case the Goods do not conform to the accompanying documents as for quantity; the Buyer shall submit a claim to the Seller. The claims on quantity, the Buyer shall submit a claim to the Seller.
The claims on quantity are submitted:
-In case of detecting within 5 (five) days after the date of Goods receipt
6.4. The date on the postmark on the Buyer’s letter containing the claim and addressed to the Seller is to be considered as the date of the date of the claim.
6.5. In case the Seller do not reply within 20 (twenty) calendar days after the claim was put forward of the Buyer, related to the disparity quantity of goods and seventy (70) calendar days, related to the discrepancy between the quality of the goods- from the Seller should not be written answer , the claim is considered to be accepted automatically.

6.6. The claim should be confirmed by the authoritative organization – The Chamber of Commerce and industry of the Buyer’s country or by other competent authority.
Article 7. Packing.
7.1. Packaging of goods shall provide, subject to the proper handling of the product, its safety in the hold all stages of transportation to the transfer of Goods to the Buyer. The container is irretrievable and into cost of the Goods does not enter.
Article 8. Force Major.
8.1. Should any circumstances beyond the control of the parties arise after the signing the Contract, the Seller may be released from the responsibility to fulfils the obligations under this Contract.
8.2. Under force majeure in this Contract refers to floods, fires, earthquakes and other natural disasters, major accidents and disasters,, war, war, blockade, prohibitive actions of the authorities, strikes, religious, national, racial conflicts, and other actions, events and / or other similar circumstances which are beyond the reasonable control of the Parties, should they occur after the signing of this Contract and these circumstances directly or their direct effects make it impossible, very difficult or extremely unprofitable Party’s fulfillment undertaken obligations.
8.3. The party for whom it is impossible to meet their obligations under this Contract shall immediately inform the other party (by telegram or by fax message) as regards to the origin, kind or possible duration of force-major or other circumstances, preventing the fulfillment of their obligations under this Contract. If the party does not timely notify about the beginning of the above circumstances timely, this party shall be deprived of the right to refer to these circumstances, unless the circumstances itself prevent sending such a message.
8.4. During the force-major or other circumstances which excuse the parties from the responsibility, the Seller’s and the Buyer’s obligations shall be stopped, sanctions for non-fulfillment of the Contract obligations in proper time not be applied.
8.5. Should the circumstances foreseen by this article arise (in case the requirement of p.8.3. of this Contract are observed), the time stipulated for the fulfillment of the Contract obligations shall be extend for the period equal to that which such circumstances will last and for the to the period corresponding to the reasonable term for the removal their consequences.
8.6. Certificates issued by the respective Chambers of Commerce or other competent authority and Industry of the Seller’s or the Buyer’s country shall be sufficient proof for such circumstances and their duration.
8.7. If the above circumstances last for more than 3 (there) months, each party shall have the right to refuse any further fulfillment of the obligations under the Contract in unilateral order.
Article 9. Responsibility of the Parties.
9.1. The parties wear the property responsibility for non-executing of its obligations under this Contract in volume of caused damages, which confirmed by documents
9.2. In case of violation of the terms of Goods delivery by the Seller, it undertakes to pay to the Buyer the penalty in the volume of 0,1 % from the cost of non-delivered Goods for each delayed day, but not more than 10% of the hall Contract value.
9.3. In the case of improper payment or belayed payment the Buyer shall pay to the Seller penalty in the volume of 0,1% of the overdue obligations, but not more than 10% of the amount of unfulfilled or untimely performance of obligations.
9.4.The Responsibility does not excuse the parties from the execution of the obligations under the present Contract.

Article 10. Arbitrage.
10.1 All disputes that arise during the execution of the Contract, the Parties shall be resolved through negotiations.
10.2.In a case of failure to reach agreement by the Parties within thirty (30) calendar days from the date of first negotiation, dispute shall be submitted in the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce in Ukraine, located in Kiev, Ukraine, by one arbitrator appointed in accordance with the Rules of ICAC. The decision of this Court is final and binding between the parties.
10.3. All questions arising under this Contract or in connection with them are governed by the substantive and procedural law of Ukraine

Article 11. Concession of the Contract.
11.1. The parties agreed that handing over separate rights and obligations as well the Contract as a whole to the outside party is allowed only if the other party agrees in advance.
11.2. The assignee of the Contract party accepts the rights and obligations under this Contract, including the rights and obligations connected with settlement of possible disputes and differences foreseen by the article 10 of this Contract.

Article 12. Confidentiality
12.1. The contents of this Contract, its terms are confidential information.
12.2. Parties undertake, within the term of the Contract and for three years after its termination under any circumstances not to disclose confidential information, and agree to ensure that measures to protect confidential information.
12.3. Confidential information brought to the attention only to those employees of the Parties that are directly involved in the performance of the Contract.
12.4. Notwithstanding the foregoing, Confidential Information may be disclosed by the Party on the basis of the legal requirements of a public authority or a court decision. In this case, disclose confidential information of the parties in writing immediately notify the opposite side of the fact that receipt of the request for confidential information

Article 13. Alterations and Additions to The Contract.
13.1. All changes and/or additions to the present Contract will be valid and obligatory for the Seller and the Buyer if made in writing and duly signed by both parties as well as drawn up on the mutual consent.

13.2. Agreements made between the representatives of the negotiating parties achieved by means of telegrams and/or by fax messages are understood under the written consent.

Article 14. Coming into Force.
The Present Contract inures from the moment of his signing by the authorized of the Parties and certified by the signature of stamps until the Parties fulfill their obligations under this Contract.

Article 15. Final Condition.
The present Contract is made in two authentic copies (one for each side) in Russian and English languages having identical legal force. In the case of inconsistencies in the English and Russian texts of the Contract, the Contract shall prevail text in Russian..

Article 16. Requisite details and signatures the Parties

Seller:

Buyer:

SIGNATURES OF THE PARTIES:

Seller: ________________________ Stamp

Buyer: ________________________ Stamp

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *